Meine Leistungen

Übersetzungsprobleme Adé! Eine unverbindliche Anfrage tut gar nicht weh!

Leistungen

Meine Leistungen in Sachen Übersetzungen und Dolmetschen im Raum Oldenburg und Umgebung umfassen:

  • Professionelle, qualitativ exzellente Übersetzungen in nahezu allen Sprachkombinationen
  • Urkundenübersetzungen, Beglaubigungen zu fast allen Sprachkombinationen, auf Wunsch auch mit Apostille
  • Fachlich spezifische Übersetzungen, z.B. aus den Bereichen Recht, Biologie, Maschinenbau, IT, Medizin, Werbung usw.
  • Korrekturlesen und ggf. Beglaubigung von bereits übersetzten Texten
  • Übersetzungen unter Beachtung der jeweiligen interkulturellen Besonderheiten
  • Dolmetschen zu verschiedensten Anlässen, genauso professionell wie die Übersetzungen (auch fachlich spezifisch)

Bitte zögern Sie nicht, auch die ausgefallensten Sprachkombinationen anzufragen! In den meisten Fällen kann ich Ihnen helfen.

 

Darauf können Sie sich verlassen:

  • Ich greife ausschließlich auf professionelle Übersetzer zurück, die über ausgezeichnete Qualifikationen und eine langjährige Berufserfahrung verfügen
  • Die Übersetzungen erfolgen durch einen Muttersprachler und werden zur Qualitätssicherung von einem weiteren erfahrenen Übersetzer Korrektur gelesen
  • Die zugesicherten Liefertermine werden eingehalten, die Angebote sind Festpreise
  • Angebot und Lieferung erfolgen immer unverzüglich
  • Absolute Vertraulichkeit Ihrer Texte und Dokumente
  • Sie erhalten immer innerhalb von 24 Stunden eine Rückmeldung
  • Das Einzige was Sie bei mir vollautomatisch bekommen, ist eine persönliche Ansprechpartnerin

Meine Kunden genießen absolute Diskretion, sämtliche Übersetzungsunterlagen werden vertraulich behandelt. Daher werden Sie bei mir auch keine Referenzenliste finden. Wer sich dazu hinreißen lässt, ist so freundlich, mir ein Testimonial (eine Empfehlung) zu verfassen. Alle anderen bleiben inkognito.

Übersetzungen

Vielleicht haben Sie schon einmal ein Übersetzungsprogramm getestet. Dann werden Sie zu dem selben Schluss wie ich gekommen sein. Es gibt mindestens eine Sache, die Menschen immer noch sehr viel besser beherrschen als der Computer: Das Übersetzen. Selbstverständlich gibt es auch hier riesige qualitative Unterschiede. Doch auch hier gilt meine immergrüne Lebensweisheit: „Man muss sich nur zu helfen wissen.“ In diesem Fall bedeutet das, man muss die richtigen Übersetzer kennen bzw. wissen wie man diese findet. Landesspezifische Besonderheiten, fachlich komplexe Zusammenhänge, Ausdruck und Genauigkeit. Ich liefere Ihnen nicht nur einen Übersetzer, der die gewünschten Sprachen spricht, sondern einen, der sich gleichzeitig mit dem spezifischen Themengebiet auskennt. Dann lege ich noch einen obendrauf und lasse die fertige Übersetzung von einem zweiten Übersetzer Korrektur lesen. Dagegen sieht das Übersetzungs-Tool ziemlich alt aus.

Dolmetschen

Es gibt Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Verhandlungsdolmetschen und Flüsterdolmetschen. Die Meisten kennen nicht einmal den Unterschied. Woher soll man also wissen, wo man einen für die Situation angemessenen Dolmetscher herbekommt? Aber dieses Problem haben Sie glücklicherweise nicht. Ich erkläre Ihnen den Unterschied und organisiere Ihnen einen professionellen Dolmetscher, der Ihrem Bedarf entspricht.

Korrekturlesen/Lektorat

Ich verrate Ihnen ein Geheimnis. Ein kleiner uneigennütziger Tipp am Rande: Sofern Sie selbst gute Fremdsprachenkenntnisse besitzen, können Sie gern das zu übersetzende Dokument vorab übersetzen und es mir dann zum Lektorat überlassen. Dies kommt Sie meist etwas günstiger zu stehen, als eine komplette Übersetzung. Lektorate werden anders als das Übersetzen nach Zeitaufwand berechnet. Auch das Korrekturlesen wird von fachlich kompetenten Übersetzern ebenso sorgsam durchgeführt.

Wie können Sie so viele Sprachen sprechen?

Das tue ich gar nicht. Ich selbst spreche nur Englisch, Spanisch und ein wenig Portugiesisch. Mein Anspruch an Qualität ist immens, daher führe ich selbst nur wenige Übersetzungen in den Gebieten durch, in denen ich mich wirklich richtig gut auskenne und auch nur für die Sprachkombinationen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch. Alle anderen Sprachen gebe ich weiter an Übersetzer, mit denen ich in langjähriger guter Zusammenarbeit stehe und auf die ich mich in Sachen Qualität und Termingerechtigkeit verlassen kann. Manchmal ist Vitamin B eben alles.

 

Übrigens: Englisch ist nicht gleich Englisch!

Ob britisches oder amerikanisches Englisch dürfen Sie sich natürlich aussuchen.